Ménilmontant
2007 / 12 / 29 ( Sat )
Ménilmontant mais oui madame
C'est là que j'ai laissé mon cœur
C'est là que je viens retrouver mon âme, toute ma flamme, tout mon bonheur...

Quand je revois ma petite église où les mariages allaient gaiement
Quand je revois ma vieille maison grise où même la brise parle d'antan
Elles me racontent comme autrefois de jolis contes
Beaux jours passés je vous revois
Un rendez-vous, une musique, des yeux rêveurs tout un roman
Tout un roman d'amour poétique et pathétique,
Ménilmontant !

Quand midi sonne, la vie s'éveille à nouveau
Tout résonne de mille échos
La midinette fait sa dînette au bistro
La pipelette lit ses journaux
Voici la grille verte, voici la porte ouverte
Qui grince un peu pour dire "Bonjour bonjour
Alors te v'là de retour ?"

Quand je revois ma petite gare où chaque train passait joyeux
J'entends encor dans le tintamarre
Des mots bizarres, des mots d'adieux
Je suis pas poète, mais je suis ému,
Et dans ma tête y a des souvenirs jamais perdus
Un soir d'hiver, une musique, des yeux très doux les tiens maman
Quel beau roman d'amour poétique et pathétique
Ménilmontant !

メニルモンタン もちろんだとも奥様
我が心の故郷さ
我が魂と全ての情熱 幸福の拠り所だ

幾つもの楽しい結婚式が行われてきた 僕の小さな教会を思い浮かべる時
そよ風さえも昔話をする 僕の古い灰色の家を思い浮かべる時
彼らは僕に旧き良き話なんかをしてくれるんだ
過ぎ去りし美しき日々よ 君たちのことを思い出す
約束 音楽 小説の世界に憧れる瞳
詩的で絶望的な恋愛小説にだ
メニルモンタンよ!

半分を過ぎた時 人生は新たにスタートを切る
全てがたくさんのエコーとなって鳴り響く
ミーハーな女の子がレストランのままごとをしてて
おしゃべりな人が新聞を読んでて
こっちには緑の格子窓 こっちには開いた戸
それが少し軋んで話しかけてくる 「やあやあ じゃあ帰っちまうのかい?」

どの列車も楽しげに通っていった 僕の小さな駅を思い浮かべる時
僕には今でも聞こえる 騒音の合間の風変わりな言葉やサヨナラの言葉が
僕は詩人じゃないが それでも感動したよ
そして僕の頭の中には 決して忘れることのない記憶が詰まっている
冬の一夜 音楽 母さんの包み込むような優しい眼差し
詩的で絶望的な恋愛小説のなんて美しかったことだ
メニルモンタンよ!

**********

いいなあ、心の故郷。ま、私も自分の故郷が大好きだけどv

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

02 : 07 : 04 | 歌・曲 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
There Is A Sucker Born Every Minute
2007 / 12 / 29 ( Sat )
Barnum's the name -- P.T. Barnum. And whether you think my humbug's a blessing or a curse, you're still gonna buy it. You know why? Because every sixty seconds in this world a delightful phenomenon takes place which absolutely guarantees it!

There is a sucker born every minute
Each time that second hand sweeps to the top
Like dandelions up they pop
Their ears so big, their eyes so wide
And though I feed 'em bona fide baloney with no truth in it
Why you can bet I'll find some rube to buy my corn
'Cause there's as sure as shootin a sucker born a minute
And I'm referring to the minute you was born!

Each blessed hour, brings sixty of 'em
Each time that wooden coo coo shows its face
Another sucker takes his place
Plunks his quarter on the line to buy my brand of genuine malarkey
God bless and love 'em But don't feel sad or hoppin' mad or cause a scene
'Cause there's as sure as shootin' sucker born a minute
But man you might have been the minute in between

If I allow that right here in my hand's the smallest human man
The sight of that is surely worth a dime
If I present an educated pooch who's trained to dance the hoochie coochie
What better way to waste a bit of time?
If I import at monumental cost a lady fair whose head was lost
While crossing railroad tracks to pick some zinnias
Who eats farina through a hose and wears pink tights instead of clothes
If that ain't worth a buck my name ain't Phineas!

Ah!, you say, that's hogwash, well who cares?
You'll buy my hogwash 'long as there's
A sucker born every minute
Each time that second hand sweeps to the top
Like dandelions up they pop
Their ears so big, their eyes so wide
And though my tale is bona fide baloney, just let me spin it
And ain't no man who can resist me wait and see
'Cause there's as sure as shootin a sucker born a minute
And, friends, the biggest one, excluding none, is (ha, ha, ha!) me!

バーナムって名前だ--P.T.バーナム。そんで俺のインチキを才能だと思おうが冒涜だと思おうが、アンタはどのみち受け入れるのさ。なんでか分かるかい?なぜなら毎60秒ごとにこの世界で起こってる喜ばしい現象が、それを完全に保証してるからさ!

毎分ごとに 世間知らずの乳飲み子が生まれてくるんだ
助手が頭を引っ張るたび タンポポの花みたいにヤツらはポンと生まれてくる
デッカイ耳にオッキく見開いた目
そんでヤツらに真実の欠片もない正真正銘のデタラメをくれてやるんだが
どっこい 俺の下らんものに金を出すお人よしがいるんだな これが
なぜかって 絶対確実に1分で世間知らずの乳飲み子が生まれてるからさ
そんでもって俺が話してるのはアンタが生まれた1分のことだ!

ありがたい毎時間ごとに 60ほどのヤツらが出てくる
でくのぼうの阿呆が顔を出すたびに また違う世間知らずの乳飲み子がソイツに代わる
俺印の天才的なほら話を買うために25セントコインを落としていってくれるのさ
神の御加護と愛を! でも落ち込みなさんな ブチ切れたりドンパチ始めたりも御法度
なぜかって 絶対確実に1分で世間知らずの乳飲み子が生まれてるが
だがアンタはひょっとすりゃ その間の1分に生まれたのかも知れないぜ

もし俺のこの手の中に最小の人間の男がいりゃあ
その眺めはもちろん10セントの価値はある
もし俺がフーチークーチー・ダンス踊れるよう仕込まれた賢いワン公を出しゃあ
それ以上にどんないい暇つぶしがある?
もし俺が途方もない額払って 麗しきご婦人を仕入れたとしたら
百日草を摘もうと線路を渡ってて首がふっ飛んで
管越しにでん粉食って 服の代わりにピンクのタイツを穿いてるようなヤツをだ
もしそれに1ドルの価値がねえってなら 俺の名前はフィニアスじゃねえ!

ははあ!アンタはそれをナンセンスだって言うのかい?だからって誰が気にする?
アンタは俺のナンセンスを買うさ 毎分ごとに世間知らずの乳飲み子が生まれてくる限りね
助手が頭を引っ張るたび タンポポの花みたいにヤツらはポンと生まれてくる
デッカイ耳にオッキく見開いた目
そんで俺の話が正真正銘のデタラメだろうが 俺に任せろ
俺に抵抗できるヤツなんていねぇ まあ見てなって
なぜかって 絶対確実に1分で世間知らずの乳飲み子が生まれてるからさ
そして友よ 例外なしの一番の大物はだな (ハッハッハ!) この俺だよ!

*****************

ミュージカル「バーナム(Barnum)」より。うおお!楽しすぎる!

実は私このミュージカル観たことなくて、私がこの曲を知ったのはミュージカル「カンパニー(Company)」で主役はってたRaul Esparzaがコレを歌ってる映像をYouTubeで観たから。(ttp://jp.youtube.com/watch?v=4-jsqZQ4OOY。頭にh付けてね!)あんまり楽しそうなんで、冒頭の台詞のところから全部訳してみた。

バーナムって、日本人には知られてないよねぇ?私、初め誰か知らなかったわ。アメリカではかなり有名な人で、ほら、あの映画「ペーパームーン」のテーマソング"It's Only A Paper Moon"の歌詞でも出てくる「Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus」ってサーカス団を作った、世界で初めていわゆる「ショービズ」で億万長者になった人なんだって。

この曲のタイトルにもなってる"There's a sucker born every minute"は実在の彼の言葉として有名らしいけど、本当はそんなこと言ったことないらしい。その代わり、自分を批判する人への反論として、よく「俺はプロのショーマンだ。ごまかしこそが他でもない俺だ」と言ってたらしい(笑)。

世の中にはバーナム効果というものもあるらしい。主観的な評価もしくは個人的な評価のことで、巧みな心理操作を使ったサーカスで有名になったP.T.バーナムにちなんで、心理学者のポール・ミールがつけたんだって。へえ〜〜。(←古)

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 03 : 02 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Aux Champs Elysees
2007 / 12 / 28 ( Fri )
Je m'baladais sur l'avenue, le cœur ouvert a l'inconnu.
J'avais envie de dire bonjour a n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi,
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser.

Aux Champs-élysées, aux Champs-élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit,
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-élysées

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous,
Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin".
Alors je t'ai accompagné, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pense -- a s'embrasser

大通りを早足で歩いていると 知らない人にも心が開けてくる
誰にでもいいから 「こんにちは」と挨拶したくなったんだ
そしたらそれが君だった 僕は下らないことを話して
君の機嫌を和らげるには十分だったね

シャンゼリゼ通り シャンゼリゼ通り
陽が照らしていようが 雨が降っていようが 昼間だって 夜中だって
そこには君の欲しいもの全てがある このシャンゼリゼ通りには

君は言った 「私 地下室で約束があるのよ」
「朝から晩までギターを手に暮らしてる可笑しな人たちとのね」
それから僕は君についていった 僕らは歌ったり踊ったりして
そして考えることもなく 僕らはキスしてたんだ

*************

ああ、これだからおフランス人は…笑。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

18 : 33 : 23 | 歌・曲 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
軽くノスタルジア
2007 / 12 / 28 ( Fri )
前々から好きは好きだったんだけど、椎名林檎の曲にしっかりハマッたのは映画「さくらん」観てからかな。あれ、曲と映像がバッチリ合ってて、すっごく綺麗だった。豪華絢爛!

あと、シングルCDの「茎〜STEM〜」。妹が持ってたのを借りて、タイトルソングのノスタルジックな曲調に惹かれた。それは「茎(STEM)〜大名遊ビ編〜」だったな。あれ、日本語版と英語版と英語版の大名遊ビ編と、3種類あるよね。日本語版だけ聞いたことないわぁ…。

「さくらん」にも使われてたけど、あの曲だけでモチーフの短編映画撮られてたんだね!小雪さんも小林さんも大好きだし、映画の舞台や雰囲気もとっても良くて、初めて見た時は物凄く嬉しかった。ただちょっとメッセージが空回りしてたけど、いいんだ、そんなことは。感じるべきはムードだから。(←?)それを更に姉妹編で舞台化したlens、観たいなぁ…。
続きを読む

テーマ:歌詞 - ジャンル:音楽

09 : 56 : 00 | My Favourites | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
You Could Drive A Person Crazy
2007 / 12 / 28 ( Fri )
You could drive a person crazy, You could drive a person mad.
First you make a person hazy so a person could be had,
Then you leave a person dangling sadly outside your door,
Which could only make a person gladly want you even more.
I could understand a person if it's not a person's bag.
I could understand a person if a person was a fag.
But worse 'n that, a person that titillates a person and then leaves her flat is crazy,
He's a troubled person, he's a truly crazy person himself.

When a person's personality is personable, he should not sit like a lump.
It's harder than a matador coercin' a bull to try to get you off of your rump.
So single and attentive and attractive a man is everything a person could wish,
But turning off a person is the act of a man who likes to pull the hooks out of fish.

Knock-knock! Is anybody there?
Knock-knock! It really isn't fair.
Knock-knock! I'm workin' all my charms.
Knock-knock! A zombie's in my arms.
All that sweet affection! What is wrong?
Where's the loose connection? How long, O Lord, how long?
Bobby-baby-Bobby-bubbi-Bobby,

You could drive a person buggy, you could blow a person's cool.
Like you make a person feel all huggy while you make her feel a fool.
When a person says that you upset her, that's when you're good.
You impersonate a person better than a zombie should.
I could understand a person if he wasn't good in bed.
I could understand a person if he actually was dead.
Exclusive you! Elusive you!
Will any person ever get the juice of you?
You're crazy, You're a lovely person,
You're a moving, deeply maladjusted,
Never to be trusted, crazy person yourself.
Bobby is my hobby and I'm givin' it up!

あなたは人を夢中にさせるわ あなたは人を狂わせる
まずウットリさせられちゃって うっかり食べられちゃう
そしたらあなたは その人を宙ぶらりんのまま寂しくドアの外に立たせておくのよね
それはただその人に あなたをますます欲しくさせちゃうだけ
その人が彼の女じゃなかったり ゲイだったりするなら理解できるんだけど
だけどもっと酷いことには その気にさせといて彼女の家から出てっちゃうその人は狂ってるの
彼は問題アリなのよ 彼自身が本当に頭おかしいんだから

魅力的な人柄の持ち主は 塊みたいに固まって座ってるべきじゃないわ
あなたの重い腰を上げさせるのは 雄牛に無理強いさせる闘牛士よりも大変よ
それだけ独身で思いやりがあって魅力的で 誰もが望むような男なのに
こっちのムードをぶち壊してくれる事が 釣り針を魚から外すのが好きな男のやり方なのね

トントン!誰かいらっしゃるの?
トントン!こんなのホントにズルいわ
トントン!私の魅力を総動員させてるのに
トントン!ゾンビを抱いてる状態よ
甘い愛情! 何がダメだっていうの?
どこに接触不良があるのかしら? ああ 一体いつまで続くの?
ボビー ベイビー ボビー ブビ ボビー

あなたは人を虜にするわ あなたは人の理性を吹き飛ばす
人を甘えたがりな気持ちにさせると同時に 自分を滑稽に感じさせるわ
あなたが彼女を怒らせてるって言われる時は あなたの調子がいい時よ
ゾンビがやるよりは上手く 人のフリができてるんだから
彼がベッドで下手とか ホントに死んでるとかなら理解できるんだけど
あなたは他人を受け入れない人ね! やりにくい人!
いつか誰かがあなたを本気にさせること 出来るのかしら?
あなた狂ってるわ 素敵な人
涙が出るほど深刻に適応力のない
絶対に信用できない オカシイ人よ あなたは
ボビーは私の趣味だけど もう諦めるわ!

************

ブロードウェイ・ミュージカル「Company (カンパニー)」より。このミュージカルの中では一番好きな曲。ソンドハイムの曲、あんまりウエスト・サイド・ストーリーとか好きじゃなかったけど、これは結構好き。NHKでリバイバル版のミュージカル観た!すげークールで大人で面白かったぞ!

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

00 : 31 : 29 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Love in the First Degree
2007 / 12 / 27 ( Thu )
Last night I was dreaming
I was locked in a prison cell
When I woke up I was screaming
Calling out your name (whoa)

And the judge and the jury
They all put the blame on me
They wanna tell from my story
They want to hear my plea

Only you can set me free
'Cause I'm guilty
Guilty as a girl can be
Come on baby can't you see
I stand accused
Of love in the first degree

(Guilty) Of love in the first degree

Someday I'm believing
You will come to my rescue
Unchain my heart, you'll keep him
Let me start a new

The hours passed so slowly
Since they've thrown away the key
Can't you see that I'm lonely
Won't you help me plea

昨夜 夢を見たわ
私は牢獄に入れられてた
起きた時 叫んでたわよ
あなたの名前を呼んでたの (わーお)

そして裁判官も陪審員も
みんな私のこと責めるのよ
私の話から確認したがってるの
私の抗弁を聞きたがってる

あなただけが私を釈放できる
だって私は有罪なの
女の子がなれる限り一番重い有罪なのよ
来てよベイビー 分からないの?
私は訴えられてるの
第一級の恋の罪で

第一級の恋愛罪

私 信じてるの
いつの日か あなたが私を救いに来てくれるって
私の心の鎖を解いて それをそのままあなたの物に
私 新たなスタートを切るのよ

時がひどくゆっくり過ぎていくわ
彼らが鍵を投げ捨ててから
私が孤独なの 分からないの?
私の抗弁を手伝ってよ

*********

ああ、アレ思い出した。ミュージカル"The Producers"の"Prisoners of Love"。みんなこういう発想するんだろうね。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 20 : 20 | 歌・曲 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Karma Chameleon
2007 / 12 / 27 ( Thu )
Desert loving in your eyes all the way
If I listen to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go (x2)

Karma (x5) chameleon
You come and go (x2)
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green (x2)

Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go youre gone forever
You string along (x2)

Every day is like a survival
You're my lover not my rival

最後まで乾ききった愛の砂漠が君の瞳に広がってる
もし君の嘘を聞いてたら 君は言うのかい?
「信じるってことを知らない人ね」やら
「矛盾を相手に悟らせないってこと出来ないの?」やら
君は行ったり来たりで ホントに気まぐれだね

カーマ カメレオン
君は気まぐれな人だ
君が僕の思うとおりの色に染まってくれれば 愛するのが簡単になるんだけどな
赤や金 緑へと

前は酷いこと毎日言ったりしなかったのに
昔はとっても優しくて 色々言ってくれたじゃないか
「あなたの愛にハマッちゃうわ」とか
「二人でいると私たちの愛は無敵よ」とか
なのに一端心が離れると 君はそれっきり
僕のことはほったらかし

まるで毎日が生き残り競争だ
君は僕の恋人で 競争相手じゃないんだよ?

********

初めてこの曲を知ったのは、たまたまテレビで流れてた、懐かしの天才てれびくんのエンディングでの日本語版。訳詞が上手かったわ〜。「カーマは気まぐれ」って題だった。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

00 : 53 : 01 | 歌・曲 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Last Christmas
2007 / 12 / 26 ( Wed )
Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, You gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby do you recognise me?
Well it's been a year, it doesn't surprise me

(Happy Christmas!) I wrapped it up and sent it
With a note saying "I Love You" I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on
A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore me apart
Now I've found a real love you'll never fool me again

Next year, I'll give it to someone, I'll give it to someone special
who'll give me something in return
hold my heart and watch it burn
I've got you here to stay
I can love you for a day
I thought you were someone special

去年のクリスマス 僕は君に心を捧げた
なのに そのすぐ翌日 君は放り出してしまった
今年は 涙を流さなくてすむように
僕は 特別な誰かにあげるんだ

一度打ちのめされると 二度目は躊躇ってしまう
距離を置いているのに 君は今だに僕の目を捉えて離さない
ねえベイビー 僕を覚えてる?
…まあ もう1年になるしね 驚かないよ

(幸せなクリスマスを!) ラッピングして君に送った
心からの「愛してるよ」のメッセージをつけて
今ならどれだけ自分が馬鹿だったか分かるけど
でも もし君が今僕にキスしたら また馬鹿な僕に戻ってしまう

混雑した部屋 疲れた目をした友人たち
僕は 君と その氷の魂から隠れている
なんてこった 君は信頼できる人だと思っていたのに
僕? 頼りになるパートナーでいられたと思っていたけど
心に情熱を灯して恋人を見つめる表情
隠していた男としての僕 なのに君は僕を引き裂いた
今は本当の愛を見つけたんだ もう君が僕を惑わすことはない

来年 僕は誰かに 特別な誰かにあげる
僕に見返りを与えてくれる人に
僕の心を受け止め それが燃えてゆくのを見守ってくれる人に
…君が心に住み着いているんだ
一日中君を愛することができる
君が僕の特別な誰かだと思っていたのに

**************

うわ、切ないクリスマス…。そう、でもほら、Love is blind(恋は盲目)ってね。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

23 : 57 : 24 | My Favourites | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
6巻HP&HBPの映画♪
2007 / 12 / 22 ( Sat )
この間「ハリー・ポッターと不死鳥騎士団」公開&DVD発売で興奮しまくったとこだけど、

もう6巻映画化が始動してます!!映像が一部公式で公開されてます!!

はわわ〜〜!!ジニーとハリーがキスしてるうぅぅ〜〜♪

YouTubeなどで観れますぜ!「HBP Sneak Peek」とかで出て来ます。

トムの孤児院、すっげええ!!

とうとう映画もここまで来てしまいました…というか、

日本においては、本の出るスピードに映画が追いついてしまいました…汗。

え、なんか7巻の邦訳、遅くね?

私はもう7巻読んでしまったんで、大声で語りたいのに語れない苦しさ味わってきました…汗。

来年の7月かよ!!英語読み組と温度差できちゃうだろうが!!涙

テーマ:洋画 - ジャンル:映画

10 : 23 : 45 | ★Harry Potter!★ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Tango: Maureen
2007 / 12 / 19 ( Wed )
JOANNE: The samples won't delay, but the cable-
MARK: There's another way. Say something - anything
JOANNE: Test - one, two, three-
MARK: Anything but that
JOANNE: This is weird
MARK: It's weird
JOANNE: Very weird
MARK: Fuckin' weird

JOANNE:
I'm so mad that I don't know what to do
Fighting with microphones, freezing down to my bones
And to top it all off I'm with you

MARK:
Feel like going insane? Got a fire in your brain?
And you're thinking of drinking gasoline?

JOANNE: As a matter of fact-
MARK:
Honey, I know this act. It's called the "Tango Maureen"
The Tango Maureen, it's a dark, dizzy merry-go-round
As she keeps you dangling

JOANNE: You're wrong
MARK: You're heart she is mangling
JOANNE: It's different with me

MARK:
And you toss and you turn 'cause her cold eyes can burn
Yet you yearn and you churn and rebound

JOANNE: I think I know what you mean
BOTH: The Tango Maureen!
MARK: Has she ever pouted her lips and called you "Pookie"?
JOANNE: Never
MARK: Have you ever doubted a kiss or two?
JOANNE: This is spooky. Did you swoon when she walked through the door?
MARK: Every time - so be cautious
JOANNE: Did she moon over other boys - ?
MARK: More than moon
JOANNE: I'm getting nauseous
MARK: Where'd you learn to tango?
JOANNE: With the French Ambassador's daughter in her dorm room at Miss Porter's. And you?

MARK:
With Nanetter Himmelfarb, the Rabbi's daughter at the Scarsdale Jewish Community Center
It's hard to do this backwards

JOANNE: You should try it in heels! She cheated
MARK: She cheated
JOANNE: Maureen cheated
MARK: Fuckin' cheated
JOANNE: I'm defeated, I should give up right now
MARK: Gotta look on the bright side with all of your might
JOANNE: I'd fall for her still anyhow

BOTH
When you're dancing her dance, you don't stand a chance
Her grip of romance makes you fall

MARK: So you think, might as well...
JOANNE: ...dance a tango to hell

BOTH:
"At least I'll have tangoed at all"
The Tango Maureen, gotta dance 'til your diva is through
You pretend to believe her 'cause in the end - you can't leave her
But the end it will come still you have to play dumb
'Til you're glum and you bum and turn blue

MARK: Why do we love when she's mean?
JOANNE: And she can be obscene. My Maureen
BOTH: The Tango Maureen!

ジョアンヌ:サンプリング音は遅れないんだが ケーブルが…
マーク:別のやり方があるんだ 何か言ってくれ 何でも
ジョアンヌ:テスト 1 2 3…
マーク:それ以外なら 何でも
ジョアンヌ:ヘンな感じだ
マーク:ヘンな感じだな
ジョアンヌ:凄くヘンな感じだ
マーク:クソッタレにヘンな感じだ

ジョアンヌ:
頭に来すぎてて どうすりゃいいのかが分からない
マイクロフォンと悪戦苦闘して 骨身に凍みるほど寒い思いして
何よりおまけに アンタと一緒にいるとはね

マーク:
気が狂いそうだろ? 脳みそに火が付いた感じだろ?
で きみはガソリンを飲んでやろうかと考えてる

ジョアンヌ:まさにその通り

マーク:
ハニー その出し物を知っているとも
「タンゴ・モーリーン」って言うんだぜ
タンゴ・モーリーン 暗黒の眩暈がするようなメリー・ゴーランドだ
彼女は餌をぶらつかせながら

ジョアンヌ:アンタは間違ってる
マーク:きみの心をズタズタにする
ジョアンヌ:僕とは違う

マーク:
で きみは彼女に背を向ける 彼女の薄情な眼に焼かれないように
でも恋い慕うのを止められなくて 激しくヤッた後に元鞘だろ

ジョアンヌ:アンタの言う意味が解るかも
二人:タンゴ・モーリーンだ!
マーク:彼女が唇を尖らせて きみを「プーキー」って呼んだ事ある?
ジョアンヌ:一度も
マーク:キスの1つや2つ 疑ってみたことは?
ジョアンヌ:気味が悪いなって… 彼女が帰って来るとき卒倒しそうになる?
マーク:毎回−−だから気をつけなよ
ジョアンヌ:彼女が他の男の子にケツまくったことは?
マーク:まくったどころじゃないよ
ジョアンヌ:吐き気がしてきた
マーク:どこでタンゴ習ったの?
ジョアンヌ:仏大使の娘と ミス・ポーターズの彼女の寮部屋で アンタは?

マーク:
ナネター・ヒメルファーブ ラビの娘さんとスカーズデール・ユダヤ公民館で
後ろ向きにやるのは難しいね

ジョアンヌ:ヒール履きながら試しやがれ 彼女は騙したんだ
マーク:彼女は騙したんだな
ジョアンヌ:モーリーンは騙したんだ
マーク:クソッタレなことに騙したんだ
ジョアンヌ:僕は負けたんだ 今すぐ諦めた方がいい
マーク:力振り絞って いい面を見なきゃ
ジョアンヌ:それでもなぜか彼女に惚れちゃってるんだ

二人:
彼女のダンスを踊ってるときに きみに勝ち目なんて無い
彼女の支配するロマンスが君を陥落させる

マーク:だからきみは思う 「もういいや いっそのこと…
ジョアンヌ:…地獄までタンゴを踊ってやる」

二人:
「そうすりゃ少なくともタンゴ踊ったことにはなる」
タンゴ・モーリーン きみの女神がお飽きになるまで踊るしかない
きみは彼女を信じてるフリをする だって結局彼女から離れられないんだから
でもいつか終わりがくるが それでもきみは阿呆を演じなきゃならない
落胆して 凹んで 真っ青になるまで

マーク:どうして意地悪する彼女を愛しちゃうんだろう?
ジョアンヌ:そして彼女はエロいんだろう 僕のモーリーン
二人:タンゴ・モーリーン

*******

突然長調に変わるこの曲のテンションが好き 笑。映画版レント、本当によかったぁ〜〜!!クリス・コロンバス、子供を使った子供の視点を良く捉えたファンタジックな映画はお得意だったけど、こんな映画も撮れるんだな〜!

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

23 : 00 : 37 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Out Tonight
2007 / 12 / 19 ( Wed )
What's The Time? Well It's Gotta Be Close To Midnight
My Body's Talking Me; It Says, 'Time For Danger'
It Says 'I Wanna Commit A Crime, Wanna Be The Cause Of A Fight,
Wanna Put On a Tight Skirt And Flirt with A Stranger'

I've Had A Knack From Way Back Of Breaking The Rules Once I Learn The Games
Get Up - Life's Too Quick
I Know Someplace Sick Where This Chick'll Dance In The Flames
We Don't Need Any Money; I Always Get In For Free
You Can Get In Too If You Get In With Me

Let's Go Ouuuuuut Tonight; I Have To Go Ouuuuuut Tonight
You Wanna Play? Let's Run Away
We Won't Be Back Before It's Christmas day
Take Me Ouuuuuut Tonight (Meow)

When I Get A Wink From The Doorman, Do You Know How Lucky You'll Be?
That You're On Line With The Feline Of Avenue B

Let's Go Ouuuuuut Tonight; I Have To Go Ouuuuut Tonight
You Wanna Prowl; Be My Night Owl?
Well Take My Hand We're Gonna Hooooowl Ouuuuut Tonight

In The Evening I've Got To Roam
Can't Sleep In The City Of Neon And Chrome
Feels Too Damn Much Like Home
When The Spanish Babies Crrrrrry

So Let's go find a Bar
So Dark We Forget Who We Arrrrre
And All The Scars From The Nevers And Maybes Diiiiiie

Let's Go Ouuuuut Tonight; Have To Go Na na na Out Tonight
You're Sweet; Wanna Hit The Street?
Wanna Wail At The Moon Like A Cat In Heat?
Just Take Me Ooouuut Tonight
Please Take Me Ouuuut Tonight
Don't Forsake Me - Ouuuuut Tonight
I'll Let You Make Me - Ouuuuuut Tonight
Tonight - Tonight - Tonight

今何時? まあ真夜中近くに違いないわね
私の体が話してるわ 「アブナイことする時間だ」って
「悪いこと企みたいな、喧嘩の原因になりたい」
「ぴったりのスカート履いて、知らない人とイチャつきたい」ってね

かなり昔からの私のクセは 一度ゲームを覚えたらルールを破っちゃうことよ
起き上がって! 人生は短いんだから
私イカれた場所を知ってるわ イイ子たちが炎の中でダンスするとこよ
お金はいらないわ 私はいつもタダで入るの
あなたも入れるわよ 私と一緒に入るならね

今夜出掛けましょ 今夜出掛けなきゃやってられないわ
遊びたい? 逃げ出しちゃいましょ
クリスマスの日まで帰ってこないのよ
今夜連れ出してちょうだい (にゃーお)

私がドアマンにウィンクされたら あなたは自分がどれだけ幸運か分かる?
あなたはアベニューBのアイドルを独占中なのよ

今夜出掛けましょ 今夜出掛けなきゃやってられないわ
うろつきたい? 私の夜更かしの相手になりたいの?
じゃあ私の手を取って 今夜は二人で叫ぶのよ

晩になったら ぶらつかずにはいられない
ネオンとクロムの街では眠れないわ
あまりにも故郷を思い出させるんだもの
スペイン人の赤ちゃんが泣いているのを聞いていると

だから どこかバーを探しましょ
薄暗くって私たち自分が誰かを忘れちゃうようなトコ
それで 実現不可能だったり可能性が薄かったりする夢から負った傷なんて全部消えちゃうの

今夜出掛けましょ 今夜出掛けなきゃやってられないわ
あなたは素敵よ 街に繰り出したい?
盛った猫みたいに月に向かって泣き叫びたい?
とにかく今夜私を連れ出してちょうだい
お願いだから今夜私を連れ出して
今夜は私を見捨てたりしないでちょうだい
今夜 私とヤラせてあげるわ
今夜 今夜 今夜よ

*****************

ミュージカル「レント(RENT)」のミミの独唱!とっても勢いがいい曲だから好きだけど、中盤やっぱちょっと物悲しいね。ニューヨークの底辺でも人生を明るく生きる若者って感じが出てる。

ただこの曲のあと、こうミミに歌って誘われたロジャーの返答の歌の出だしは"Who do you think you are?"「自分を何様だと思ってるんだ?」 泣。ああ、かわいそ…。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

22 : 54 : 40 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Light My Candle
2007 / 12 / 19 ( Wed )
ROGER: What'd You Forget?
MIMI: Got A Light?
ROGER: I Know You. You're...You're Shivering

MIMI:
It's Nothing
They Turned Off My Heat and I'm Just A Little Weak On My Feet
Would You Light My Candle?
What Are You Staring At?

ROGER:
Nothing. Your Hair In The Moonlight
You Look Familiar
Can You Make It?

MIMI:
Just Haven't Eaten Much Today
At least the Room Stopped Spinning, Anyway...What?

ROGER: Nothing. Your Smile Reminded Me Of-
MIMI: I Always Remind People Of. Who Is She?
ROGER: She Died. Her Name Was April

MIMI:
It's out Again
Sorry About Your Friend
Would You Light My Candle?

ROGER: Well-
MIMI: Yeah. Oww
ROGER: Oh, The Wax. It's
MIMI: Dripping! I Like It Between My

ROGER:
Fingers. I Figured...
Oh, Well. Goodnight.

(Mimi exits; then knocks again)

ROGER: It Blew Out Again?
MIMI: No. I Think That I Dropped My Stash

ROGER:
I Know I've Seen You Out And About
When I Used To Go Out
Your Candle's Out

MIMI:
A minute
I Had It When I Walked In The Door
It Was Pure
Is It On The Floor?

ROGER: Floor?

MIMI:
They Say I Have The Best Ass Below 14TH Street
Is It True?

ROGER: What?
MIMI: You're Staring Again

ROGER:
On No, I Mean You Do Have A Nice..I Mean
You Look Familiar

MIMI: Like Your Dead Girlfriend?
ROGER: Only When You Smile But I'm Sure I've Seen You Somewhere Else

MIMI:
Do You Go To The Cat Scratch Club
That's Where I Work, I Dance

ROGER: Yes! They Used To Tie You Up
MIMI: It's A Living
ROGER: I Didn't Recognize You Without The Handcuffs

MIMI:
We Could Light The Candle
Oh Won't You Light The Candle

ROGER:
Why Don't You Forget That Stuff
You Look Like You're Sixteen

MIMI:
I'm Nineteen
But I'm Old For My Age
I'm Just Born To Be Bad

ROGER:
I Once Was Born To Be Bad
I Used To Shiver Like That

MIMI: I Have No Heat I Told You
ROGER: I Used To Sweat
MIMI: I Got A Cold
ROGER: Uh Huh. I Used To Be A Junkie
MIMI: But Now And Then I Like To
ROGER: Uh Huh
MIMI: Feel Good
ROGER: Oh! Here It Um
MIMI: What's That?
ROGER: Candy Bar Wrapper

MIMI:
We Could Light The Candle
Oh, what'd You Do With My Candle?

ROGER: That Was My Last Match
MIMI: Our Eyes'll Adjust. Thank God for the Moon!

ROGER:
Maybe It's Not The Moon At All
I Hear Spike Lee's Shooting Down The Street

MIMI: Bah Humbug ... Bah Humbug
ROGER: Cold Hands
MIMI:
Yours Too.
Big. Like My Father's
Do You Wanna Dance?

ROGER: With You?
MIMI: No. With My Father
ROGER: I'm Roger
MIMI: They Call Me, They Call Me Mimi

ロジャー:忘れ物かい?
ミミ:灯りを分けてもらえるかしら?
ロジャー:君を知ってるぞ。君は…震えてるよ。
ミミ:何でもないの。彼らが暖房消しちゃったから、ちょっとふらついてるだけよ。
私の蝋燭に灯を点してもらえるかしら?…何を見てるの?
ロジャー:何も。月光が照らす君の髪さ。君を見たことある気がする…大丈夫かい?
ミミ:今日はあんまり食べてないのよ。少なくとも部屋が回転するのは止まったわ。
それはいいとして…何よ?
ロジャー:何も。君の笑顔は思い出させるんだ…
ミミ:私いつも誰かを思い出させるみたいよ。「彼女」は誰なの?
ロジャー:亡くなったよ。名前はエイプリル…
ミミ:また消えちゃったわ…お友達のことはご愁傷様。
私の蝋燭に灯を点してもらえるかしら?
ロジャー:えーっと…
ミミ:なあに?アチチ
ロジャー:ああ、蝋が…
ミミ:滴ってるわね!私好きよ、こういうのが私の…
ロジャー:指の間にね、なるほど。じゃあ、えーっと…お休み。
(ミミ退場、そしてまたノックする)
ロジャー:また消えちゃったの?
ミミ:ううん。私クスリを落としちゃったみたい。
ロジャー:確かに君を外で見たことあるんだよな、俺がまだ出歩いてた頃に。
蝋燭が消えちゃったよ。
ミミ:ちょっと待って。入って来た時には持ってたのよ。100%のヤツよ。
床に落としたのかしら?
ロジャー:床に?
ミミ:みんな私が14番街より南側で一番のイイお尻してるっていうけど、ホント?
ロジャー:何だって?
ミミ:また見つめてるわよ。
ロジャー:いや、違うんだ。つまり、君は確かにイイ…えーっと
君を見たことある気がする。
ミミ:あなたの死んだ彼女みたいなんでしょ?
ロジャー:笑った時だけだよ。でも確かにどこか違う所で見たことある気がする。
ミミ:「キャット・スクラッチ・クラブ」に行ったりする?私そこで働いてるのよ。踊ってるの。
ロジャー:そうだ!みんなに縛り上げられてたよな。
ミミ:生活のためよ。
ロジャー:あのハンカチなしじゃ君が分からなかったよ。
ミミ:私たち灯りを点せるわ。ああ灯りを点してくれない?
ロジャー:探し物を忘れちゃえば?君は16歳に見えるね。
ミミ:19よ。でも年の割には老けてるの。生まれながらの悪よ。
ロジャー:俺も昔は生まれながらの悪だったよ。俺も昔そんなふうに震えてた。
ミミ:暖めるものがないのよ。言ったでしょ。
ロジャー:汗をかいてた。
ミミ:風邪ひいてるのよ。
ロジャー:はいはい。俺も昔は麻薬常用者だったよ。
ミミ:でも時々私…
ロジャー:はいはい。
ミミ:気持ちよくなりたいのよ。
ロジャー:ああ!ここにあっ…えーっと。
ミミ:何だったの?
ロジャー:キャンディーの包み紙だ。
ミミ:灯りを点してみればいいわ。まあ、私の蝋燭に何をしたの?
ロジャー:あれが俺の持ってる最後のマッチだ。
ミミ:目が慣れてくるわ。月に感謝ね!
ロジャー:ひょっとすると全然月じゃないかもな。スパイク・リーがこの通りの先で撮影してるらしいよ。
ミミ:馬鹿みたい…ちゃんちゃら可笑しいわよ。
ロジャー:冷たい手だな。
ミミ:あなたのもよ。大きいのね。私のお父さんのみたい。…踊りたい?
ロジャー:君とかい?
ミミ:いいえ。私のお父さんとよ。
ロジャー:俺はロジャーだ。
ミミ:みんなは私のこと、ミミって呼ぶわ。

************

ステージでも映画でも大好評のミュージカル「レント(RENT)」より。ロジャーとミミの初対面。私は「レント」は映画版しかみてないや〜。でもアレめっちゃ良かったから、あれでもういいや〜。DVDも持ってます。

この「レント」は、オペラ「ラ・ボエーム」の物語をベースにしてるんだけど、このミミがロジャーに蝋燭の灯をもらいにくる対面のシーンはちゃんとオペラにもあるんだよ〜。ミミの名前もミミだし(さすがにロジャーは違うけど)。

オペラ「ラ・ボエーム」は、ホセ・カレーラスがロジャーにあたる役をやってるバージョンで一シーンだけ見た事がある。なんかミミ役は、細身のエキセントリックで神経質そうな女性だった…苦笑。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

22 : 29 : 29 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
The World Is Not Enough
2007 / 12 / 19 ( Wed )
I know how to hurt, I know how to kill
I know what to show and what to conceal
I know when to talk and I know when to touch
No one ever died from wanting too much

The world is not enough
But it is such a perfect place to start, my love
And if you're strong enough
Together we can take the world apart, my love

People like us know how to survive
There's no point in living if you can't feel the life
We know when to kiss and we know when to kill
If we can't have it all then nobody will

I...I feel sick, I...I feel scared
I...I feel ready and yet unprepared

傷つけ方を知ってるわ 殺し方も知ってる
見せるべきものも知ってる そして 隠すべきものも
いつ話すべきか知ってるし いつ触れるべきかも知ってる
欲するあまり死んだ人なんていないわ

世界だけじゃ不十分だけど
手始めには完璧な場所だわ 愛しい人
そしてもしあなたが十分強ければ
私たち一緒に世界をばらばらにできるわ 愛しい人

私たちのような人間は どうやって生き抜くかを知ってるわ
生を感じることができないようなら 生きてる意味がない
私たちはいつキスすべきかを知ってる そして いつ殺すべきかも
もし私たちが全てを手に入れられないとしたら 誰にも出来ないでしょうね

私…私 気分が悪いわ 私…私 怖いわ
私…私 心の準備が出来たわ なのに まだ出来ていない

*************

映画007シリーズ「ワールド・イズ・ノット・イナフ」のオープニング曲。この曲歌ってるGarbageは、007シリーズ最高傑作といわれている「ロシアより愛をこめて(From Russia With Love)」の挿入歌を意識したらしい。

初めて映画で聞いた時より、友達がカラオケで歌った時の方が良い曲だと思った。歌詞がもう思いっきり007の悪役の女性。…いいねぇvかぁ〜っこい〜♪

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

21 : 16 : 50 | 歌・曲 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
All I Want For Christmas Is You
2007 / 12 / 19 ( Wed )
I don't want a lot for Christmas
There's just one thing I need
I don't care about presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true...
All I want for Christmas
Is you...

I don't want a lot for Christmas
There's just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I don't need to hang my stocking
There upon the fireplace
Santa Claus won't make me happy
With a toy on Christmas day
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you
You baby

I won't ask for much this Christmas
I don't even wish for snow
I'm just gonna keep on waiting
Underneath the mistletoe
I won't make a list and send it
To the North Pole for Saint Nick
I won't even stay awake to
Hear those magic reindeers click
'Cause I just want you here tonight
Holding on to me so tight
What more can I do
Baby all I want for Christmas is you
Ooh baby

All the lights are shining
So brightly everywhere
And the sound of children's
Laughter fills the air
And everyone is singing
I hear those sleigh bells ringing
Santa won't you bring me the one I really need
Won't you please bring my baby to me...

Oh I don't want a lot for Christmas
This is all I'm asking for
I just want to see my baby
Standing right outside my door
Oh I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
Baby all I want for Christmas is...
You

クリスマスに多くを望むわけじゃないの
必要なものは たった一つだけ
クリスマスツリーの下に置いてあるプレゼントなんてどうでもいいわ
私はただあなたが欲しいの あなたが想像もつかないくらい
私の夢を叶えてちょうだい…
あなたこそが 私がクリスマスに望むもの全てよ

クリスマスに多くを望むわけじゃないの
必要なものは たった一つだけ
クリスマスツリーの下に置いてあるプレゼントなんてどうでもいいわ
暖炉の上に靴下を掛けとく必要もない
クリスマスの日にサンタクロースが私を玩具で喜ばせることはできないの
私はただあなたが欲しいわ あなたが想像もつかないくらい
私の夢を叶えてちょうだい…
あなたこそが 私がクリスマスに望むもの全てよ
あなたよ 愛しい人

クリスマスに色んなことねだったりしないわ
雪だって降らなくたっていい
私はヤドリギの下で ただ待ち続けるの 
欲しい物のリストを作って サンタ宛で北極に送ったりしないし
魔法のトナカイたちの蹄の音を聞こうと起きてたりなんかもしない
だって 私が欲しいのはただ
今夜あなたがここにいて 私をぎゅっと抱きしめてくれることなんだもの
これ以上なにを望めるというの
愛しい人 あなたこそが 私がクリスマスに望むもの全てよ

灯りが至るところで眩しいくらいに明るく輝いていて
子どもたちの笑い声が空気を満たしてる
そして 誰もが歌ってるの
ソリの鈴の音が聞こえるわ
サンタさん 私がホントに必要なものを持って来てくれないかしら?
お願いよ 私の愛しい人を私の元に連れてきて…

ああ クリスマスに多くを望むわけじゃないの
私が求めるのはコレだけよ
ただ私の愛しい人に ドアのすぐ外に立っていてほしい
ああ ただあなたを欲しいわ
あなたが想像もつかないくらい
私の夢を叶えてちょうだい…
愛しい人 あなたこそが 私がクリスマスに望むもの全てよ

************

いまやクリスマス・ソングの定番、マライア・キャリーの「恋人たちのクリスマス」。良い邦題だよね、ホントに。

「ヤドリギの下にいる男女はキスをする」って風習、映画やなんかで、もう大分日本でも知られてきたよね。まあ、実践する日本人はあんまり聞かないけど 笑。でも知ってた?正式なやり方は、キスする前に、そのヤドリギの実を一つもぎ取るそうだよ!

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

19 : 52 : 08 | My Favourites | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
HABANERA
2007 / 12 / 03 ( Mon )
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain.

L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit; mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

いつになったら私がアンタを愛するかって?
正直 分かんないわね
永遠にないかもしれないし 明日かもしれない
でも今日じゃないわね それだけは確かよ

恋は手に負えない鳥 誰も飼いならすことができないの
拒絶しようとしても それは全くの無駄というものよ
何をやっても効かないわ 脅しだろうが祈りだろうがね
一方は雄弁で 他方は沈黙を守ってる
そして後者の方が私の好みだわ
彼は何も言いはしないけど 私はその方が好きよ
愛!愛!愛!愛よ!

**************

オペラ「Carmen (カルメン)」より。カルメン、実直で生真面目な軍人ホセにちょっかいを掛けます。このシーン、舞台によって、気まぐれ、挑発、からかい、彼女なりの本気などなどアプローチに色々バージョンがある。ちなみに私が観たアグネス・バルツァとホセ・カレーラスのバージョンだと、「ちょっとイイ男だし、馬鹿真面目で弄ったら面白いかな」とからかい半分でカルメンがちょっかい掛けて、途中で逃れられない彼との宿命を感じて動揺する、という演出になっている。はああ、好き!(え)

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 44 : 06 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
SEGUIDILLA
2007 / 12 / 03 ( Mon )
Près des remparts de Séville, chez mon ami, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille et boire du Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
Et les vrais plaisirs sont à deux;
Donc, pour me tenir compagnie, j'emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux, il est au diable, je l'ai mis à la porte hier!

セビーリャの城壁の側にある 私の友達リラス・パスティアの家で
セギディリャを踊って マンザニーリャを飲むの
友達のリラス・パスティアの家に行くのよ
ええ でも一人ぼっちじゃ退屈だわ
本当に 二人だから楽しめるというものよ
だから 私のパートナーになってくれるように恋人を連れて行くの
そして私の恋人は 手に負えない人だったから
昨日 ドアの外にほっぽっちゃったところよ!

*************

逮捕されて拘束されたカルメン、自分の見張りをするドン・ホセを誘惑中。「ハバネラ」の時にカルメンに惹かれつつあっただけに、ホセは無視しきれず、ゴッソリ彼女に落ちる。あああ、可哀想に…真面目な男の人を軽々しく誘惑してはいけません 涙。

ちなみにセギディリャは、スペインのアンダルシア地方のダンスらしいです。マンザニーリャ…で読み方はいいのかな?…は…酒、です。はい。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 42 : 53 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
En Vain, Pour Eviter
2007 / 12 / 03 ( Mon )
Voyons, que j'essaie à mon tour,
Carreau, pique...la mort!
J'ai bien lu...moi d'abord.
Ensuite lui...pour tous les deux la mort!

En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras;
Cela ne sert à rien, les cartes
Sont sincères et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
Si ta page est heureuse,
Mêle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts
Se tournera joyeuse,
T'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
Si le mot redoutable
Est écrit par le sort,
Recommence vingt fois,
La carte impitoyable
Répétera : la mort!
Encor! Encor! Toujours la mort!
Encore! De désespoir!
Toujours la mort!

さてさて 私もやってみましょう
ダイヤにスペード… 「死」だわ!
はっきり読める… 私が先
そして彼… 私たち二人ともに「死」が!

過酷な兆しを避けようとしても無駄
どんなにカードを混ぜても無駄
何も解決してはくれない カードは
正直で 嘘をつかないわ!
天上の書物の中で
もしあなたのページが幸せに書かれていれば
恐れずにカードを混ぜたり分けたりできる
指の下にあるカードは快く裏返り 幸運を告げてくれる
でも もしあなたが死ななければならないのなら
もしその悲惨な言葉が運命によって刻まれているのなら
20回繰り返そうが 無情なカードは繰り返す 「死」と!
何度も!何度も!いつも「死」だわ!
まただ! 絶望的な死!
いつも「死」だわ!

**************

ビゼーのオペラ「カルメン」の第3幕に出てくる、カードのアリア。宿命付けられた死を感じ、予見し、それに絶望しながらも芯ではしっかりと受け止めているカルメンの強さに惹かれます。

ホセ・カレーラスが本名の通りホセを演じ、アグネス・バルツァがカルメンを演じるメトロポリタン劇場のバージョンが大っ好きです。カルメンの一方的な気まぐれでも我儘でもなく、互いに本当に愛し合っているのに、あまりにも価値観も生き方も違いすぎて、結局悲惨な結末を迎えざるをえなかった、哀しい等身大のホセとカルメンがしっかり描かれています。

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 40 : 28 | ミュージカル・劇 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |