You Took Advantage of Me
2008 / 04 / 04 ( Fri )
I'm a sentimental sap, that's all
What's the use of trying not to fall?
I have no will, you've made your kill
'Cause you took advantage of me!

I'm just like an apple on a bough
And you're gonna shake me down somehow
So, what's the use,
you've cooked my goose
'Cause you took advantage of me!

I'm so hot and bothered that I don't
know my elbow from my ear
I suffer something awful each time you go
And much worse when you're near

Here I am with all my bridges burned
Just a babe in arms where
you're concerned
So lock the doors and call me yours
'Cause you took advantage of me.

私が感傷的な間抜けなのよ それだけのこと
ハマらないように頑張ったところで どうなるっていうの?
望みはないわ あなたは獲物を仕留めたわけね
だって あなたは私の弱みに付け込んだんだもの!

ちょうど私は大枝にぶら下がる林檎のようなもので
あなたは どうにかして私を揺さぶり落としてしまう
だから何の役にも立たないわ
あなたのせいで私の計画が台無し
だって あなたは私の弱みに付け込んだんだもの!

私 とってもイライラして悩まされてるわ
自分の耳と肘の差もつかないくらいよ
あなたが行ってしまうたびに 何か酷いものに苦しむんだけど
あなたが傍にいる時は もっと悪くなっちゃう

完全に逃げ道のない状態で私はここにいるわ
あなたが管轄してらっしゃる腕の中の ただの赤ん坊よ
だからドアに鍵を掛けて 私をあなたのものだと言って
だって あなたは私の弱みに付け込んじゃったんだもの

*************

リチャード・ロジャースの音楽が冴える、ミュージカル"On Your Toes"より。

2004年には英国の花形バレエ・ダンサーのアダム・クーパーが主演する新バージョンが日本で公開され、私も観に行きました〜♪メッチャ良かったよ、このミュージカル!音楽、舞台美術、衣装その他なんかも良かったが、何よりバレエ、タップ、歌、ジャズダンスなど、様々な形態のパフォーマンスをこなしつつ、其処此処に笑いを振りまいていたアダム君が圧巻!

テーマ:洋楽歌詞対訳 - ジャンル:音楽

01 : 04 : 48 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Don't Know Why
2007 / 07 / 15 ( Sun )
I waited 'til I saw the sun
I don't know why I didn't come
I left you by the house of fun
I don't know why I didn't come (x2)

When I saw the break of day
I wished that I could fly away
Instead of kneeling in the sand
Catching teardrops in my hand

My heart is drenched in wine
But you'll be on my mind forever

Out across the endless sea
I would die in ecstasy
But I'll be a bag of bones
Driving down the road along

Something has to make you run
I don't know why I didn't come
I feel as empty as a drum
I don't know why I didn't come (x3)

朝日を見るまで ずっと待ってたの
なぜだか分からないけど 私 来なかった
あなたをお楽しみの家に残したまま 行ってしまった
なぜだか分からないけど 来なかったの

夜明けを見たとき 飛んで行ってしまえたらいいのにって思ったわ
砂の中に跪く代わりに 手のひらで流れる涙を受け止めた

私の心はワインに溺れているけど
でも あなたは永遠に私の心に残るわ

果てしない海を越えて 恍惚の中で死ぬでしょうけど
骨と皮ばかりになるわ 車を走らせながら

何かがあなたを逃がしてしまう
なぜだか分からないけど 私 来なかった
ドラムみたいに空っぽの気分よ
なぜだか分からないけど 私 来なかったの

*********

うっかり逃がしてしまいました。

っていうと、身も蓋もありません。
09 : 48 : 50 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Something Stupid
2007 / 03 / 31 ( Sat )
I know I stand in line
Until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go someplace to dance
I know that there's a chance you won't be leaving with me
Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all
By saying something stupid like I love you

I can see it in your eyes
You still despise the same old lines you heard the night before
And though it's just a line to you
For me it's true and never seemed so right before

I practice every day to find some clever lines to say
To make the meaning come true
But then I think I'll wait until the evening gets late
And I'm alone with you
The time is right, your perfume fills my head
The stars get red and oh the night's so blue
And then I go and spoil it all
By saying something stupid like I love you

キミが僕と一宵を過ごしていいと思うまで 順番待ちするんだ
どこか踊れる場所に行けば キミが僕の元を去らないチャンスはあるさ
そのあと小ぢんまりとした静かな店で一杯か二杯飲んで
そこで僕はうっかり全てをぶち壊しにしちまう
「愛してる」なんて間抜けなこと言ったせいで

キミの瞳に書いてある 昨晩聞いたばかりの使い古された同じ台詞にはもうウンザリってね
キミにとってはただの台詞かも知れないけど
僕にとっては真実で 未だかつてないほどしっくりくるんだ

その意味が真実だと信じてもらえるような気の利いた台詞を見つけようと 毎日練習しているんだ
でもそこで僕は 夜が更けてキミと二人っきりになれるまで待った方がいいと考えるのさ
時が来て キミの香水が僕の頭を満たして
星が赤く熱を帯びて ああ 夜は深く碧く染まってる
そこで僕はうっかり全てをぶち壊しにしちまう
「愛してる」なんて間抜けなこと言ったせいで

**************

フランク・シナトラのバージョンも好きだけど、ロビー・ウィリアムズと二コール・キッドマンのバージョンがかなり好き。二コールは美しい上に演技も上手くて大好きな女優だけど、歌もなかなかいい!可愛い!!
20 : 56 : 37 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
I'm Beginning to See The Light
2007 / 03 / 13 ( Tue )
I never cared much for moonlit skies, I never wink back at fireflies
But now that the stars are in your eyes, I'm beginning to see the light
I never went in for afterglow or candlelight on the mistletoe
But now when you turn the lamp down low, I'm beginning to see the light
Used to ramble through the park, shadowboxing in the dark
Then you came and caused a spark that's a four-alarm fire now
I never made love by lantern-shine, I never saw rainbows in my wine
But now that your lips are burning mine, I'm beginning to see the light

今まで月夜の空を愛しむこともなかったし 蛍にウィンクし返すこともしなかった
でもいま きみの瞳の中に星が輝いて 僕には光が見え出してきたよ
夕焼けを楽しんだこともなかったし ヤドリギの蝋燭の明かりにしたってそうだ
でもいま きみがランプの灯りを暗くして 僕には光が見え出してきたよ
公園をぶらついたり 暗がりでシャドーボクシングしたりはしたけど
きみが現れて 火花が散ったね 消化困難な大火事発生だ
カンテラの灯りを頼りに愛を交わしたこともなかったし ワインの中に虹が見えたこともなかった
でもいま きみの唇が僕のを燃やして 僕にはようやく光が見え出してきたよ

*************

エラ・フィッツジェラルドと男性歌手の誰かがデュエットしてるバージョンが一番好きなんだけど、男性歌手の方が誰か分からん…汗。

ちなみに、参考までにサイト様から引用。
two alarm fire:家屋半焼〜全焼程度(十数人掛かりで消火)
tree alarm fire:周囲に延焼が及ぶ大火災(可能な限りの消防車を使って消火)
four alarm fire:広範囲に及ぶ大火災(消火が困難)
five alarm fire:東京都の面積ほどの範囲で数週間続く大火災

だそうです。後はしら〜ん。
21 : 03 : 16 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Les Yeux Ouverts
2007 / 02 / 26 ( Mon )
Ce souvenir, je te l' rends
Des souvenirs, tu sais, j'en ai tellement
Puisqu'on repart toujours à zéro
Pas la peine de s' charger trop

Ce souvenir, je te l' prends
Des souvenirs comme ça, j'en veux tout l' temps
Si par erreur la vie nous sépare
Je l' sortirai d' mon tiroir

J' rêve les yeux ouverts, ça m' fait du bien
Ça n' va pas plus loin
J' veux pas voir derrière puisque j'en viens
Vivement demain

Un dernier verre de sherry
De chéri mon amour, comme je m'ennuie
Tous les jours se ressemblent à présent
Tu me manques terriblement...

あなたに返す この思い出
あなたも知ってのとおり 山ほどある思い出
いつも出発地点に戻るだけだから
これらを抱え込むのは苦じゃない

あなたから持っていく この思い出
いつも抱いていたい こうした思い出
もし人生が間違いで私たちを別つのだとしたら
引き出しからこれを取り出そう

眼を開いたまま夢を見るの いい気持ちよ
それ以上の何ものでもない
後ろを振り返るのはごめんよ 早く明日が来ることを望むから

シェリーの最後のグラス
いとしのシェリー 哀しい時の我が恋人
今は すべて日が同じに思えてしまう
あなたがいなくて酷く寂しいわ

*********

以前"JAZZ"の項目で紹介した"Dream a Little Dream of Me(少しだけ私の夢を見て)"の原曲。フランスの歌が原曲で英語訳されて大ヒットした曲って多いけど("La Vie en Rose(薔薇色の人生)"とか"La Mer(ビヨンド・ザ・シー)"とか…)、いつも歌詞がずいぶん違うよね。

「いとしのシェリー」で笑った人、ごめん。もちろん意識した(笑)。
14 : 41 : 37 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Gee Baby, Ain't I Good To You
2007 / 02 / 05 ( Mon )
Love makes me treat you
The way that I do
Gee baby, ain't I good to you

There's nothing in this whole world too good
For a boy so sweet and true
Gee, baby ain't I good to you

Bought you a fur coat for Christmas
Diamond ring
Big Cadillac car and everything
What makes me treat you
The way that I do
Gee baby, ain't I good to you

愛が私をこんなに奉仕させるの
ねえベイビー 私ってアナタに良くしてるでしょ

こんな素敵で真の男性に 世界中の何を尽くしても尽くし足りないもの
ねえベイビー 私ってアナタに良くしてるでしょ

クリスマスには毛皮のコートにダイヤの指輪
大きなキャデラックカーに…なんでも全て
何が私をこんなに奉仕させてると思う?
ねえベイビー 私ってアナタに良くしてるでしょ

************

映画「マスク」でキャメロン・ディアス演じるジーナが歌ってたバージョンが好き。実際には吹き替えだったけどね 笑。あれはちょっと後半の歌詞も違う。

…ってか、この女性は騙されてるよね。笑
14 : 11 : 11 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Isn't This a Lovely Day
2007 / 02 / 05 ( Mon )
The weather is fright'ning
The thunder and lightning
Seem to be having their way
But as far as I'm concerned, it's a lovely day
The turn in the weather
Will keep us together
So I can honestly say
That as far as I'm concerned, it's a lovely day
And everything's o.k.

Isn't this a lovely day
To be caught in the rain?
You were going on your way
Now you've got to remain

Just as you were going, leaving me all at sea
The clouds broke, they broke and oh!
What a break for me

I can see the sun up high
Tho' we're caught in the storm
I can see where you and i
Could be cozy and warm

Let the rain pitter patter
But it really doesn't matter
If the skies are gray
Long as I can be with you it's a lovely day

ひどい天気だ 雷鳴と稲妻が好き放題してる
でも今のところ 僕には素敵な日だよ
天気の急変は僕らを一緒に雨宿りさせる
だから正直言うと 今のところ僕には素敵な日だ
全てが順調だよ

雨に捉まるなんて 素敵な日じゃないか
キミはどこかに行こうとしていたけど こうして留まらざるを得ない

途方にくれる僕を置いて キミが去ろうとしたその時に
とつぜん暗雲が現れて キミをウンと邪魔する ああ
なんて幸運だ!

嵐に捉まってても 僕には空高く輝く太陽が見える
キミと僕で温かく寛げる場所もね

雨なんて降らしとこう
空が灰色でも関係ないさ
キミと一緒にいられる限り 僕には素敵な日さ

**********

「break」ってこんなに意味があったんだねぇ。頑張って単語の韻だけ踏んで繋がりつけてみたけど…苦しい?苦笑
13 : 57 : 49 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Just across Tomorrow Mountain
2007 / 02 / 04 ( Sun )
Just across Tomorrow Mountain
There’s a happy city, they say
Where the people are grand and time is planned
So it’s Christmas every day

‘Neath the scotch and soda fountain
There’s a treat in store for us guys
Under cigarette trees, we’ll take our ease
While the cops fan off the flies

There you will be a lucky sinner
With no conscience for your guide
Each horse you pick will be a winner
And the doors of every bank are open wide

For across Tomorrow Mountain
There’s a life that‘s fancy and free
On a platinum street we’ll plant our feet
It’s the land that’s fair to see
Won’t you hurry there with me?

Just across Tomorrow Mountain
Every girl is Queen of the May
And the kitchens, I’m told
Are lined with gold
And there ain’t no bills to pay

Can’t you cross that distant mountain
Where it rains Chanel No.5?
And the gutters, I think, are paved with mink
And the diamond bushes thrive

Pigs trot around already roasted
Won’t you have a slice of ham?
Marshmallows bloom, already toasted
And the clouds are made of marmalade and jam

Can’t you see Tomorrow Mountain?
Can’t you watch it glimmer and glow?
It’s a wonderful town that’s upside-down
And it’s full of easy dough
Won’t you pack your bag and go?

トゥモロー・マウンテンを越えた所に
幸せな街があるんですって
立派な人ばかり住んでて 時間は設定ができる
だから 毎日がクリスマス

スコッチ・ソーダの噴水の下には
私たちのためのご褒美がいっぱい
警官がハエを追っ払ってるあいだ
私たちはシガレットの木の下で一服するのよ

そこでは アナタはラッキーな罪人
自分の道徳心に何の咎めも感じない
アナタが選んだ馬は全勝
どの銀行も堂々とドアが開けっ放し

トゥモロー・マウンテンを越えれば
自由気ままの楽しい暮らしが待っている
プラチナの道に足を踏み入れるの
綺麗な眺めの場所よ
私と一緒に すぐそこに行かない?

トゥモロー・マウンテンを越えた所では
全ての女の子が「5月の女王」で
キッチンは金で覆われてるそうよ
払わなきゃならない請求書もない

あの遠い山を越えて行かない?
シャネルの5番が降り注ぐ所へ
きっと排水路はミンクで覆われてて
ダイヤモンドの茂みが生える

焼き豚が走り回ってるのよ
ハムを一枚いかが?
焼きマシュマロが咲いて
雲はマーマレイドとジャムでできてるの

トゥモロー・マウンテンが見えない?
それが光りながら大きくなっていくのが?
全てがあべこべの素敵な街なのよ
お金もいっぱいあるの
ほら 支度して行かない?

***********

昔聞いてた時は楽しい歌だと思ってたんだけど、今訳しながら、「こいつヤクでもやってんじゃないだろうか…」と背筋が冷たくなった 笑。だって、結構現金な感じで可愛げがないんだもん。しかも最後の方なんか脅迫チックだし…。なんか、自殺願望の人が心中の相手を探しているような……こえぇっっ!
16 : 52 : 36 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Satin Doll
2007 / 02 / 04 ( Sun )
Cigarette holder which wigs me
Over her shoulder, she digs me.
Out cattin' that satin doll.

Baby, shall we go out skippin?
Careful, amigo, you're flippin',
Speaks Latin that satin doll.

She's nobody's fool so I'm playing it cool as can be.
I'll give it a whirl but I ain't for no girl catching me,
Switch-a-rooney!

Telephone numbers well you know,
Doin' my rhumbas with uno
And that'n my Satin Doll.

シガレット・ホルダーが俺の気をそそる
肩越しに彼女が 思わせぶりに俺を見る
今宵のお相手を探す サテン・ドールだ

ベイビー ここから出ないか?
おっと気をつけな アミーゴ 焦りは禁物だ
相手は粋なこと言う サテン・ドールだ

彼女も馬鹿じゃない だから俺も目一杯クールぶる
やるだけやってみるが 深入りはごめんだな
さあ 順番交代だ!

電話番号 結構な数知ってるんだな
最高の女にゃ愛のルンバで迫るさ
そんなわけで これが俺のサテン・ドールだ

***************

これは、訳詞合ってるのか??なんか意味がいまひとつ…。色々解釈はできるらしいけど、誤訳だと話にならん。…ま、大丈夫だろ。(適当)
16 : 12 : 29 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
Around the World
2007 / 02 / 04 ( Sun )
Around the world Ive searched for you
I traveled on when hope was gone to keep a rendezvous
I knew somewhere, sometime, somehow
You'd look at me and I would see the smile youre smiling now

It might have been in county down
Or in new york, in gay paree , or even london town
No more will I go all around the world
For I have found my world in you

世界を一周してキミを探してたんだ
希望を失ってすぐに ランデブーに間に合うよう旅に出た
必ずどこかで いつか どうにかして
キミが僕を見てくれるって思ってたよ 今キミが浮かべてる その笑顔でね

もっと南方の郡で会うことになったかもしれないね
もしくは ニューヨークか 陽気なパリか ロンドンだったかも
でもこれで もう世界一周しなくてもいいみたいだ
こうしてキミの中に 僕の世界を見つけたからね

**********

映画「80日間世界一周」のテーマ曲に歌詞を乗っけたものみたい。あの映画めちゃくちゃ面白かったわ〜!パスパルトゥの一人勝ちだけど(笑)。

フランク・シナトラが歌ってるのが初代らしいよ。初めに曲があって、そこに歌詞を付けたジャズって多いね!しかもかなりオシャレな歌詞!

うーん、「paree」って、やっぱフレンチのParisを英語読みしたのをそのまま綴りにしてんだよね?ちょっと不安だった。
15 : 12 : 00 | JAZZ | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
| ホーム |